Romans 7:9

Stephanus(i) 9 εγω δε εζων χωρις νομου ποτε ελθουσης δε της εντολης η αμαρτια ανεζησεν εγω δε απεθανον
Tregelles(i) 9 ἐγὼ δὲ ἔζων χωρὶς νόμου ποτέ· ἐλθούσης δὲ τῆς ἐντολῆς, ἡ ἁμαρτία ἀνέζησεν,
Nestle(i) 9 ἐγὼ δὲ ἔζων χωρὶς νόμου ποτέ· ἐλθούσης δὲ τῆς ἐντολῆς ἡ ἁμαρτία ἀνέζησεν,
SBLGNT(i) 9 ἐγὼ δὲ ἔζων χωρὶς νόμου ποτέ· ἐλθούσης δὲ τῆς ἐντολῆς ἡ ἁμαρτία ἀνέζησεν,
f35(i) 9 εγω δε εζων χωρις νομου ποτε ελθουσης δε της εντολης η αμαρτια ανεζησεν εγω δε απεθανον
Vulgate(i) 9 ego autem vivebam sine lege aliquando sed cum venisset mandatum peccatum revixit
Wycliffe(i) 9 And Y lyuede withouten the lawe sumtyme; but whanne the comaundement was comun, synne lyuede ayen.
Tyndale(i) 9 I once lived with out lawe. But when the commaundement came synne revyved and I was deed.
Coverdale(i) 9 As for me, I lyued some tyme without lawe. Howbeit whan the commaundement came, synne reuyued, but I was deed.
MSTC(i) 9 I once lived without law: but when the commandment came, sin revived, and I was dead.
Matthew(i) 9 I ones liued without lawe. But when the commaundemente came, synne reuyued, & I was deade.
Great(i) 9 I once lyued wythout lawe. But when the commaundement came, synne reuiued, and I was deed.
Geneva(i) 9 For I once was aliue, without the Law: but when the commandement came, sinne reuiued,
Bishops(i) 9 I once lyued without lawe: But when the commaundement came, sinne reuyued
DouayRheims(i) 9 And I lived some time without the law. But when the commandment came, sin revived,
KJV(i) 9 For I was alive without the law once: but when the commandment came, sin revived, and I died.
KJV_Cambridge(i) 9 For I was alive without the law once: but when the commandment came, sin revived, and I died.
Mace(i) 9 then it was I once liv'd secure; but when the prohibition came, sin exerted it self, and I was in a dying condition:
Whiston(i) 9 For I was alive without the law once: but when the commandment came, sin revived, and I died.
Wesley(i) 9 And I was once alive without the law; but when the commandment came,
Worsley(i) 9 And I was heretofore alive without the law: but when the commandment came, sin revived, and I died:
Haweis(i) 9 For though I lived without the law formerly; yet when the commandment came, sin revived, but I died.
Thomson(i) 9 Now as for me, I for a while was alive without law, but when the commandment came, sin revived and I died.
Webster(i) 9 For I was alive without the law once: but when the commandment came, sin revived, and I died.
Living_Oracles(i) 9 For I was alive, once, without the law: but when the commandment came, sin revived, but I died.
Etheridge(i) 9 But I was alive without the law formerly: but when the commandment came, sin lived, and I died.
Murdock(i) 9 And I, without the law, was alive formerly; but when the commandment came, sin became alive, and I died;
Sawyer(i) 9 (5:3) And I was alive without the law once, but when the commandment came, sin revived, and I died,
Diaglott(i) 9 I and was alive apart from law then; having come but the commandment, the sin lived again, I and died;
ABU(i) 9 And I was alive without law once; but when the commandment came, sin revived, and I died.
Anderson(i) 9 Indeed, I was alive with out the law, once; but when the commandment came, sin be came alive, and I died:
Noyes(i) 9 And I, apart from the Law, was once alive; but when the commandment came, sin came to life again, and I died;
YLT(i) 9 And I was alive apart from law once, and the command having come, the sin revived, and I died;
JuliaSmith(i) 9 And I was living without law once: and the command having come, sin came back to life, and I died.
Darby(i) 9 But *I* was alive without law once; but the commandment having come, sin revived, but *I* died.
ERV(i) 9 And I was alive apart from the law once: but when the commandment came, sin revived, and I died;
ASV(i) 9 And I was alive apart from the law once: but when the commandment came, sin revived, and I died;
JPS_ASV_Byz(i) 9 And I was alive apart from the law once; but when the commandment came, sin revived, and I died,
Rotherham(i) 9 And, I, was alive, apart from law, at one time, but, the commandment coming, sin sprang up to life,
Twentieth_Century(i) 9 There was a time when I myself, unconscious of Law, was alive; but when the Commandment was brought home to me, sin sprang into life, while I died!
Godbey(i) 9 But I was alive at one time without law: but the commandment having come, sin revived,
WNT(i) 9 Once, apart from Law, I was alive, but when the Commandment came, sin sprang into life, and I died;
Worrell(i) 9 And I was alive apart from the law once; but, when the commandment came, sin revived, and I died.
Moffatt(i) 9 I lived at one time without law myself, but when the command came home to me, sin sprang to life and I died;
Goodspeed(i) 9 I was once alive and without law, but when the command came, sin awoke and then I died;
Riverside(i) 9 I was living once, apart from law. But when the commandment came, sin began to live and I died,
MNT(i) 9 Once I lived apart from the Law, myself; but when the commandment came, sin revived, and I died;
Lamsa(i) 9 Formerly I lived without the law: but when the commandment came, sin came to life and I died.
CLV(i) 9 Now I lived, apart from law, once, yet at the coming of the precept Sin revives. Yet I died,
Williams(i) 9 I was once alive when I had no connection with the law, but when the command came, sin revived, and then I died;
BBE(i) 9 And there was a time when I was living without the law: but when the law gave its orders, sin came to life and put me to death;
MKJV(i) 9 For I was alive without the law once. But when the commandment came, sin revived and I died.
LITV(i) 9 And I was alive apart from law once, but the commandment came, and sin came alive, and I died.
ECB(i) 9 For formerly apart from the torah, I lived: but when the misvah came, sin relived and I died.
AUV(i) 9 And I was [once] alive before being aware of the law [i.e., complacent and without a sense of guilt]; but when [awareness of] the commandment [not to sin] came, sin sprang to life,
ACV(i) 9 And I was alive once apart from law, but when the commandment came, sin revived, and I died.
Common(i) 9 I was once alive apart from the law, but when the commandment came, sin sprang to life and I died.
WEB(i) 9 I was alive apart from the law once, but when the commandment came, sin revived, and I died.
NHEB(i) 9 I was alive apart from the law once, but when the commandment came, sin became alive, and I died.
AKJV(i) 9 For I was alive without the law once: but when the commandment came, sin revived, and I died.
KJC(i) 9 For I was alive without the law once: but when the commandment came, sin revived, and I died.
KJ2000(i) 9 For I was alive apart from the law once: but when the commandment came, sin revived, and I died.
UKJV(i) 9 For I was alive without the law once: but when the commandment came, sin revived, and I died.
RKJNT(i) 9 For I was once alive without the law: but when the commandment came, sin became alive, and I died.
RYLT(i) 9 And I was alive apart from law once, and the command having come, the sin revived, and I died;
EJ2000(i) 9 So that without the law I lived for some time; but when the commandment came, sin revived, and I died.
CAB(i) 9 For I was alive apart from the law once, but when the commandment came, sin revived, but I died.
WPNT(i) 9 Once upon a time, without law, I was actually ‘alive’; but when the commandment came, the sin came to life and I died.
JMNT(i) 9 Now I was at one time (or: formerly) habitually living apart from Law (or: I was once alive, independent from custom and [Torah]); yet, in connection with the coming of the implanted goal (of the impartation of the finished product within; of the inward commandment and directive), the Sin becomes alive again (or: deviation, failure, error and the missing of the target revived and comes back to life), but I die (or: and I died; yet I die).
NSB(i) 9 I was alive apart from the law once: but when the commandment came, sin revived, and I died.
ISV(i) 9 At one time I was alive without any connection to the Law. But when the rule was revealed, sin sprang to life,
LEB(i) 9 And I was alive once, apart from the law, but when* the commandment came, sin sprang to life
BGB(i) 9 Ἐγὼ δὲ ἔζων χωρὶς νόμου ποτέ· ἐλθούσης δὲ τῆς ἐντολῆς ἡ ἁμαρτία ἀνέζησεν, ἐγὼ δὲ ἀπέθανον,
BIB(i) 9 Ἐγὼ (I) δὲ (however) ἔζων (was alive) χωρὶς (apart from) νόμου (law) ποτέ (once); ἐλθούσης (having come) δὲ (however) τῆς (the) ἐντολῆς (commandment), ἡ (the) ἁμαρτία (sin) ἀνέζησεν (revived); ἐγὼ (I) δὲ (then) ἀπέθανον (died).
BLB(i) 9 And I once was alive apart from Law; but the commandment having come, sin revived, and I died;
BSB(i) 9 Once I was alive apart from the law; but when the commandment came, sin sprang to life and I died.
MSB(i) 9 Once I was alive apart from the law; but when the commandment came, sin sprang to life and I died.
MLV(i) 9 But I was previously living separate from the law, but when the commandment came, sin lived again through me and I died;
VIN(i) 9 Once I was alive apart from the Law; but when the commandment came, sin sprang to life and I died.
Luther1545(i) 9 Ich aber lebte etwa ohne Gesetz. Da aber das Gebot kam, ward die Sünde wieder lebendig.
Luther1912(i) 9 Ich aber lebte weiland ohne Gesetz; da aber das Gebot kam, ward die Sünde wieder lebendig,
ELB1871(i) 9 Ich aber lebte einst ohne Gesetz; als aber das Gebot kam, lebte die Sünde auf;
ELB1905(i) 9 Ich aber lebte einst ohne Gesetz; als aber das Gebot kam, lebte die Sünde auf;
DSV(i) 9 En zonder de wet, zo leefde ik eertijds; maar als het gebod gekomen is, zo is de zonde weder levend geworden, doch ik ben gestorven.
DarbyFR(i) 9 Or moi, étant autrefois sans loi, je vivais; mais le commandement étant venu, le péché a repris vie, et moi je mourus;
Martin(i) 9 Car autrefois que j'étais sans la Loi, je vivais; mais quand le commandement est venu, le péché a commencé à revivre.
Segond(i) 9 Pour moi, étant autrefois sans loi, je vivais; mais quand le commandement vint, le péché reprit vie, et moi je mourus.
SE(i) 9 Así que, yo sin la ley vivía por algún tiempo; mas venido el mandamiento, el pecado revivió, y yo morí;
ReinaValera(i) 9 Así que, yo sin la ley vivía por algún tiempo: mas venido el mandamiento, el pecado revivió, y yo morí.
JBS(i) 9 Así que, yo sin la ley vivía por algún tiempo; mas venido el mandamiento, el pecado revivió, y yo morí;
Albanian(i) 9 sepse, pa ligj, mëkati është i vdekur. Dikur unë jetoja pa ligj, por, kur erdhi urdhërimi, mëkati u ngjall dhe unë vdiqa,
RST(i) 9 Я жил некогда без закона; но когда пришла заповедь, то грех ожил,
Peshitta(i) 9 ܐܢܐ ܕܝܢ ܚܝ ܗܘܝܬ ܕܠܐ ܢܡܘܤܐ ܡܢ ܩܕܝܡ ܟܕ ܐܬܐ ܕܝܢ ܦܘܩܕܢܐ ܚܛܝܬܐ ܚܝܬ ܘܐܢܐ ܡܝܬܬ ܀
Arabic(i) 9 اما انا فكنت بدون الناموس عائشا قبلا. ولكن لما جاءت الوصية عاشت الخطية فمتّ انا.
Amharic(i) 9 እኔም ዱሮ ያለ ሕግ ሕያው ነበርሁ፤ ትእዛዝ በመጣች ጊዜ ግን ኃጢአት ሕያው ሆነ እኔም ሞትሁ፤
Armenian(i) 9 Արդարեւ ես ժամանակ մը ողջ էի՝ առանց Օրէնքին. բայց երբ պատուիրանը եկաւ՝ մեղքը վերապրեցաւ,
Basque(i) 9 Ecen ni vici nincén Leguea gabe noizpait: baina manamendua ethorri denean, bekatua berriz vitzen hassi içan da.
Bulgarian(i) 9 И аз някога бях жив без закон, но когато дойде заповедта, грехът оживя, а пък аз умрях;
Croatian(i) 9 Da, ja sam nekoć živio bez zakona. Ali kad je došla zapovijed, grijeh oživje.
BKR(i) 9 Jáť pak byl jsem živ někdy bez Zákona, ale když přišlo přikázání, hřích ožil,
Danish(i) 9 Jeg levede uden Tid uden Lov, men der Budet kom, blev Synden levende igjen;
CUV(i) 9 我 以 前 沒 有 律 法 是 活 著 的 ; 但 是 誡 命 來 到 , 罪 又 活 了 , 我 就 死 了 。
CUVS(i) 9 我 以 前 没 冇 律 法 是 活 着 的 ; 但 是 诫 命 来 到 , 罪 又 活 了 , 我 就 死 了 。
Esperanto(i) 9 Kaj iam mi vivadis ekster la legxo; sed kiam la ordono venis, la peko vivigxis, kaj mi mortis;
Estonian(i) 9 Mina elasin enne ilma käsuta; aga kui käsusõna tuli, virgus patt ellu
Finnish(i) 9 Mutta minä elin muinen ilman lakia. Kuin siis käsky tuli, niin synti taas virkosi,
FinnishPR(i) 9 Minä elin ennen ilman lakia; mutta kun käskysana tuli, niin synti virkosi,
Haitian(i) 9 Pou mwen menm, nan tan lontan, lè m' te san lalwa, mwen te vivan. Men, lè kòmandman an vin rive, peche a vin vivan ankò.
Hungarian(i) 9 Én pedig éltem régen a törvény nélkül: de ama parancsolatnak eljövetelével felelevenedék a bûn,
Indonesian(i) 9 Saya dahulu hidup tanpa hukum agama. Tetapi ketika hukum agama muncul, dosa mulai hidup
Italian(i) 9 Perciocchè, senza la legge, il peccato è morto. E tempo fu, che io, senza la legge, era vivente; ma, essendo venuto il comandamento, il peccato rivisse, ed io morii.
ItalianRiveduta(i) 9 E ci fu un tempo, nel quale, senza legge, vivevo; ma, venuto il comandamento, il peccato prese vita, e io morii;
Japanese(i) 9 われ曾て律法なくして生きたれど、誡命きたりし時に罪は生き、我は死にたり。
Kabyle(i) 9 Zik, asmi ulac ccariɛa lliɣ țɛiciɣ s nneya, mi d-iffeɣ lameṛ n ccariɛa, ddnub yuki-d deg-i, yeṣṣaweḍ-iyi ɣer lmut.
Korean(i) 9 전에 법을 깨닫지 못할 때에는 내가 살았더니 계명이 이르매 죄는 살아나고 나는 죽었도다
Latvian(i) 9 Es gan kādreiz dzīvoju bez likuma, bet, kad nāca likums, grēks atdzīvojās;
Lithuanian(i) 9 Kadaise be įstatymo aš buvau gyvas. Bet, atėjus įsakymui, atgijo nuodėmė, ir aš numiriau.
PBG(i) 9 I jam żył niekiedy bez zakonu; lecz gdy przyszło przykazanie, grzech ożył, a jam umarł.
Portuguese(i) 9 E outrora eu vivia sem a lei; mas assim que veio o mandamento, reviveu o pecado, e eu morri;
Norwegian(i) 9 Jeg levde en tid uten lov; men da budet kom, blev synden levende igjen,
Romanian(i) 9 Odinioară, fiindcă eram fără Lege, trăiam; dar cînd a venit porunca, păcatul a înviat, şi eu am murit.
Ukrainian(i) 9 А я колись жив без Закону, але, коли прийшла заповідь, то гріх ожив,
UkrainianNT(i) 9 Я ж колись жив окреме закому; як же настала заповідь, гріх ожив, а я вмер.